Лео и дамочка расстались наилучшими друзьями, после чего он отослал работу заказчикам. Те через четверть часа перезвонили, довольные, как коты после банки сметаны:
— Вот это профессионально, не то что раньше! Все хорошо, завтра переводим оплату на ваш счет.
Лео повесил трубку, прищурился, потер руки.
— Ха! Похоже, эта старая халтурщица у меня еще попоет! — И, сравнив в компьютере обе версии — миссис Доу и серенькой дамочки, обнаружил сплошную «красноту» из-за разницы истинно юридического перевода дамочки и доморощенного — «старой халтурщицы». — Ну, я ей теперь по шиллингу за страницу заплачу, будет знать, как передо мной выпендриваться!
Затем он отослал обе версии «старой халтурщице».
Но на следующее утро миссис Доу ответила ему таким имейлом, что Лео обозлился и вовсе расхотел ей платить. Однако тут очень вовремя позвонили из бухгалтерии «Хай билдинг» и сообщили, что перевели оплату на счет «Кармы», а заодно назвали сумму, причем вдове большую, чем обычно принято!
— Ну Лео и подобрел и согласился заплатить вам по стандартной таксе, — подытожила Энн.
— А что эта переводчица? — спросила Нора.
— Она каждый день звонила, интересовалась, нет ли для нее работы. Но по ее профилю, как назло, не поступало ничего, а то, что осталось от вас для глянцевого журнала, она не хотела брать, не ее тематика. Лео всегда сам общался с ней, утешал, просил не волноваться. Мол, позвонит ей сразу, как только появится что-нибудь итальянское юридическое, но ведь действительно очень редко обращаются с такими заказами.
— Понятно, — задумчиво покивала Нора, у которой в голове роились всякие мысли, но они были до того неприятными, что углубляться в них прямо сейчас ей не хотелось совершенно. — Коммерческая тайна. Обычно для таких целей держат своих переводчиков и платят дороже, — меланхолично произнесла она.
— Да ясно. — Энн поморщилась. — Вы же ведь знаете, какой Лео жадный, он берется за все. Но слушайте, дальше-то ведь начался самый кошмар! Вчера вдруг сразу сломались все компьютеры, примерно к обеду, а у нас, как всегда, дым столбом с самого утра — надо и новые заказы переводчикам рассылать, и готовые клиентам отправлять. А что рассылать-отправлять, когда все пропало? И все то, что шлют нам, тоже летит в черную дыру! «Это мне мстит Доу», — говорит Лео, ну и кулаком трясет и добавляет всякую лексику в ваш адрес: это она вирус прислала, ну уж я доберусь до нее! Только добираться ему до вас пока некогда — надо чинить систему и заказчиков утихомиривать, а кое-кому и неустойку платить: бухгалтерия-то ведь тоже вся коту под хвост сгинула. У Лео предынфарктное состояние — придется растрясать свой родной кошелек!
А сегодня утром чем свет звонит этот самый Хэмпшир из «Хай билдинг» и требует у Лео координаты переводчиков, которые им на прошлой неделе делали этот проклятущий документ. Мол, перевели не то, и от этого теперь у «Хай билдинга» проблемы и, дескать, мистеру Кармеру за такие трюки придется ответить перед судом! Лео хватается за голову, но виду не показывает: «Подъезжайте, — говорит, — мистер Хэмпшир, к часу, по телефону такие вопросы не решают, а сейчас, миль пардон, мне в банк нужно. Но я непременно буду в офисе к часу!» И Хэмпшир согласился. Я очень удивилась! А Лео говорит: «Вот, теперь все ясно! Это хайбилдинги, недопески, решили меня уделать! Ну-ка живо, Энни, приглашай сюда эту малахольную стерву!»
— Боже мой! — всплеснула руками Джейн. — Кофе! Опять все залила! — Она вскочила и начала вытирать губкой плиту.
— А нечего передо мной со своими серебряными турочками выпендриваться, — недовольно заметила Нора. — Завела бы кофеварку, как у всех нормальных людей. На самом интересном месте перебила!
— Ну-ну, рассказывай! Кто же эта дамочка? Как они ее нашли, если вся информация в компьютерах погибла?
— Просто Энн такая же старомодная, как и ты со своими турками, сестрица.
Адреса и телефоны старомодная Энн хранила в записной книжке, а не в компьютере. Она тут же набрала номер малахольной переводчицы и попутно достаточно дерзко своему хозяину напомнила:
— Между прочим, мистер Кармер, миссис Доу вас предупреждала! Нужно было перед хайбилдингами настаивать на ее переводе!
А тем временем Энн из трубки отвечают механическим голосом:
— Здравствуйте. Информационная служба Лондонского зоопарка сообщает: зоопарк работает в понедельник с…
— Зоопарк? Извините, попала не туда. — От изумления Энн даже извинилась перед механическим голосом.
— Надо быть внимательнее! — заорал Лео, вырвал трубку из ее рук и сам набрал номер.
— Здравствуйте. Информационная служба Лондонского зоопарка…
Лео обрушился на Энн с руганью. Это ведь она неверно записала номер, когда переводчица диктовала ей свои данные!
Энн дипломатично промолчала и принялась поспешно искать дамочку по телефонному справочнику, но, как ни странно, женщины с таким именем и фамилией в Лондоне не существовало! Конечно, самым разумным в такой ситуации было бы срочно обратиться в полицию, но ведь Лео не только не оформил официально переводчицу, но еще и заплатил ей наличными, не оформив никакой расписки! То есть хозяин агентства переводов «Карма» мистер Кармер совершил абсолютно незаконные действия умышленно! И уж если говорить начистоту, серая дамочка была далеко не единственной, кого мистер Кармер не оформлял никак, с кем он расплачивался за переводы наличными, не составляя никаких официальных расписок о получении денег.
Лео больше не сомневался, кто задумал его руками провернуть аферу: естественно тот, кто, зная его итальянско-юридическую проблему, подослал эту серую мышку без документов. Румяное обычно лицо юного хозяина «Кармы» давно сделалось даже не красным — пунцовым, багровым! И по нему тек пот. Причем невзирая даже на температуру багрянца, пот был ледяным, и ледяной тек по его спине.